Mais certains jours fort rares, quand nous rentrions, il y avait bien longtemps que la commode avait perdu ses incrustations momentanées, il n’y avait plus quand nous arrivions rue du Saint-Esprit nul reflet de couchant étendu sur les vitres et l’étang au pied du calvaire avait perdu sa rougeur, quelquefois il était déjà couleur d’opale et un long rayon de lune qui allait en s’élargissant et se fendillait de toutes les rides de l’eau le traversait tout entier. →
But on some days, though very rarely, the chest-of-drawers would long since have shed its momentary adornments, there would no longer, as we turned into the Rue du Saint-Esprit, be any reflection from the western sky burning along the line of window-panes; the pond beneath the Calvary would have lost its fiery glow, sometimes indeed had changed already to an opalescent pallor, while a long ribbon of moonlight, bent and broken and broadened by every ripple upon the water's surface, would be lying across it, from end to end.